Estás lendo

El sábado fui a ver "un niño grande"; me pregunto porqué una película que en inglés se llama "about a boy" (curiosamente el libro del que procede la idea original tambien se llama asi) ha recibido semejante traducción (el libro: "erase una vez un padre")...¿alguien tiene explicación para ésto?:
libro original: about a boy..............traducción: érase una vez un padre
peli original: about a boy...............traducción: un niño grande
¿y si sacan un juego de ordenador o algo parecido?
juego original: about a boy............traducción: érase una vez un niño grande (sugerida)
en fin, gilipolleces al margen, la película tiene su gracia aunque diste bastante de ser un producto redondo; la inevitable colección de muecas del amigo Hugh Grant contribuye bastante a ello, además de un final muy flojito y un cierto apresuramiento en lo que se refiere a ciertas subtramas de la historia principal; sin embargo, los aciertos cómicos (la madre del niño es uno de los mejores) se cuentan por decenas, y aunque incurre un poco en cierta tendencia a estructurarse alrededor de gags algo inconexos, uno se ríe con frecuencia (y con ganas, no sólo porque desee reírse); el niño protagonista -Marcus- resulta excelente, una extraña variante masculina de Christina Ricci en la cual su expresion obsesiva y enfermiza es sustituida por un inmenso desconcierto vital. En resumen, que merece la pena verla aunque solo sea para después ir por la calle dándose codazos con los amigos: "ahí va otra madre de Marcus"

Comentarios nesta entrada

 

Este sitio está baixo as condicións dunha licencia Creative Commons.

RSS Feed. Feito con Blogger. Plantilla Modern Clix, deseñada por Rodrigo Galindez. Modern Clix blogger template por Introblogger.