22 de xul. de 2002

El sábado fui a ver "un niño grande"; me pregunto porqué una película que en inglés se llama "about a boy" (curiosamente el libro del que procede la idea original tambien se llama asi) ha recibido semejante traducción (el libro: "erase una vez un padre")...¿alguien tiene explicación para ésto?:
libro original: about a boy..............traducción: érase una vez un padre
peli original: about a boy...............traducción: un niño grande
¿y si sacan un juego de ordenador o algo parecido?
juego original: about a boy............traducción: érase una vez un niño grande (sugerida)
en fin, gilipolleces al margen, la película tiene su gracia aunque diste bastante de ser un producto redondo; la inevitable colección de muecas del amigo Hugh Grant contribuye bastante a ello, además de un final muy flojito y un cierto apresuramiento en lo que se refiere a ciertas subtramas de la historia principal; sin embargo, los aciertos cómicos (la madre del niño es uno de los mejores) se cuentan por decenas, y aunque incurre un poco en cierta tendencia a estructurarse alrededor de gags algo inconexos, uno se ríe con frecuencia (y con ganas, no sólo porque desee reírse); el niño protagonista -Marcus- resulta excelente, una extraña variante masculina de Christina Ricci en la cual su expresion obsesiva y enfermiza es sustituida por un inmenso desconcierto vital. En resumen, que merece la pena verla aunque solo sea para después ir por la calle dándose codazos con los amigos: "ahí va otra madre de Marcus"

Ningún comentario:

Publicar un comentario

Deixa o teu comentario